The language shift

Corollary of the transculturation in the Lower Guajira

Authors

  • Dary Marcela Ángel Rodríguez Universidad Libre

DOI:

https://doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2324

Keywords:

Languages in contact, , language shift, transculturation, colonization, binary codes, oral stories

Abstract

This text corresponds to an advance of research in the sociology of language, whose problems answer the description and analysis of the causes, processes and consequences of contact of the wayuunaiki and Spanish languages in the Lower Guajira of Colombia, in the explicit phenomenon of language shift. All these problems are embedded in the consideration of interdisciplinary as a starting point of the analysis of language in a specific social and historical context. Thus, the research presented here is proof of the need to include a sociological, ethnographic and historical point of view to interpret the phenomenon of the language shift from an indigenous language to the Spanish language. The methodology employed corresponds to socio-semiotic analysis (the establishment of binary codes, as categories of analysis) of fieldwork of the author and oral histories produced by the Wayuu as a safeguard of La Granjita in Barrancas, Baja Guajira.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ángel, D. (2013). Pescadores de perlas en el Caribe. Colonización y contrabando, siglos XVI y XVII. Etnia wayuu. Colombia. Ponencia presentada en las XVI Jornadas de Etnohistoria (octubre 7 de 2013) en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, Tlalpán, México D.F.

Ángel, D. (2005). La Interlengua wayuunaiki-español en la Baja Guajira colombiana. Tesis de grado para la Maestría en Lingüística española. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. (Sin publicar).

González, J. Notas de clase del curso Seminario Temático Cultura II, 2009-2. Maestría en Sociología -Línea Cultura-. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de Colombia.

10 entrevistas a mujeres indígenas de La Granjita, municipio de Barrancas, Baja Guajira. Fecha: Septiembre de 2010.

Marín, P. (2009). Informe de campo sobre la Baja Guajira colombiana. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. Documento sin publicar. Fuentes Secundarias

Ángel, D. & Marín, P. (2012). Sociolingüística de la Baja Guajira. Sueño alijuna, pesadilla wayuu: El Lenguaje en Colombia. Volumen 1. Bogotá: Academia Colombiana de la Lengua; Instituto Caro y Cuervo.

Barrera, E. (2002). Los esclavos de las perlas. Voces y rostros indígenas en la Granjería de Perlas del Cabo de la Vela (1540-1570): Boletín Cultural y Bibliográfico. Volumen 39. Número 61. Bogotá: Banco de la República.

Bourdieu, P. & Wacquant, L. (1995). Respuestas: Por una antropología reflexiva. México: editorial Grijalbo.

Centro de Documentación en Lenguas Indígenas de Colombia. (2009). Mapa de municipios y resguardos en la Baja Guajira. Bogotá: Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. Documento sin publicar.

De Bry, Th. (1992). América. 1590-1634. Madrid: Ediciones Siruela.

Dubet, F. & Martucelli, D. (2000). ¿En qué sociedad vivimos? Buenos Aires: Losada.

Etxebarría, M. (2002). Diversidad de lenguas en España. Madrid: Espasa-Calpe

Guiraud, P. (1971). La semiología. México: Siglo XXI. Gutiérrez de Pineda, V. (1975). Familia y Cultura en Colombia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Gutiérrez de Pineda, V. & Villa, P. (1999). Todo debía ser a lo castizo. Crónicas del nuevo mundo. Bogotá: ICAHN, CINEP, El Colombiano.

Hamers J. & Blanc, M. (2003). Bilinguality and Bilingualism. New York: Cambridge University Press.

Jackson, J. (1983). The fish people. Linguistic exogamy and tukanoan identity in Northwest Amazonia. Cambridge University Press.

Moreno, F. (1998). Principios de Sociolingüística y Sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel lingüística.

Morin, E. (1993). Tierra- Patria. Barcelona: Kairós.

Orsini, G. (2007). Poligamia y contrabando. Nociones de legalidad y legitimidad en la frontera guajira, Siglo XX. Bogotá: Universidad de los Andes.

Ortiz, F. (1940). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Polo, J. (2005). Etnicidad, conflicto social y cultura fronteriza en la Guajira (1700-1850). Bogotá: Uniandes; CESO; Observatorio del Caribe Colombiano; Ministerio de Cultura.

Rama, A. (1982). Transculturación narrativa en América latina. México D.F.: Siglo XXI editores.

Ricoeur, P. (2000). Tiempo y narración. La triple mímesis. En Tiempo y narración I. Configuración en el relato histórico. México: Siglo XXI Editores.

Ricoeur, P. (2002). Del texto a la acción. México: Fondo de Cultura Económica.

Robayo, I. (2009). Fenómeno de contacto españolwayuunaiki en el Departamento de la Guajira.
Trabajo de grado. Departamento de Lingüística. Universidad Nacional de Colombia. (Sin publicar)

Romaine. S. (1996). El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística. Barcelona. Ariel lingüística.

Salamanca, H. (2010). Proyecto de reorganización territorial. Disponible en: http:// hugosalamancaparra.net/K019%20Actual%20 44%20Departamento%20de%20La%20Guajira. htm

Stoler, A. L. (1997). Making empire respectable: the politics of race and sexual morality in twentiethcentury colonial cultures. En: Dangerous liaisons. Gender, nation al postcolonial perspectives. Minnesota. University of Minnesota Press.

Thompson, J. (1998). Los media y la modernidad (Una teoría de los medios de comunicación). Barcelona: Paidós.

Zapach, M. (1997). The sociocultural impact of the Cerrejon coalmine on the wayuu of the southern Guajira Colombia. Edmonton: University of Alberta.

Zimmermann, K. (1999). Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios: Ensayos de ecología lingüística. Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.

Downloads

Published

2014-10-01

How to Cite

Ángel Rodríguez, D. M. (2014). The language shift: Corollary of the transculturation in the Lower Guajira. Interacción, 12, 169-189. https://doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2324