Is this well translated? Standards of ATV's applied to The Office

Authors

  • Anibal Nicolás Araújo Peña Universidad Nacional
  • Stephanie Cabezas Tovar Universidad Nacional

DOI:

https://doi.org/10.18041/2322-8415/ingelibre.2022.v10n20.9441

Keywords:

Audiovisual Translation, Norms, Standards, Dubbing, Adaptation

Abstract

Audiovisual translation is just another branch of translation that works with audiovisual materials with which we are in contact in our daily lives. Series, movies, documentaries, and even news programs are subject to this linguistic process regulated by a set of standards and norms that determine the aspects to be taken into account by the translator. This documentary case study seeks, then, to analyze the standards and formal aspects involved in audiovisual translation, given the scarcity in the literature related to standardization, with particular emphasis on television comedy series, and in turn making an application of the standards in one of these products. The methodology for this study included the collection of information through the search and reading of articles and books on the subject, and the use of scenes from the US series The Office as audiovisual material for comparison and analysis. The findings revealed that there are expressions, puns and jokes that cannot be translated literally without appearing unnatural and lose the sense original of the scene, being confused to certain audiences due to the different cultural connotations and relations within the regions of Latin America and the land of origin of the audiovisual productions. It conclude that these setbacks correspond to different cases of traduction, which may focus more on the fidelity of the guiding text or on the literal context of the material, forcing the translators to take into account a multitude of aspects such as meaning and use of words, knowledge of cultural references, even more technical aspects such as lip synchronization (lip-sync) in order to make a good adaptation. This article seeks to contribute with the compilation of different authors specialized in the subject and the implementation of their contributions in order to generate the reflection of the community of translators, operators and trainees, language specialists and those interested in the subject.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agost, R. (2001). Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario. TRANS. Revista De Traductología, 5, 127–142.

Baños, R. (2021). Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught? The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 13–33. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880262

Bartoll, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Editorial UOC.

Borowczyk, P. (2021). Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 51-64. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.004

Carrillo, C. C. (2020). El filtro afectivo positivo como estrategia de estimulación neurocognitiva para la modificación de conductas negativas en un niño en condición de discapacidad. https://doi.org/10.18041/978-958-5578-44-9

Chaume F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Conde Ruano, J. T. (2019). El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 86–112. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.3

Creswell, J. W. (2012). Educational research : planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson Education, Inc.

de Los Reyes Lozano, J. (2020). Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain. Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 33, 233–258.

Fuentes-Luque, A. (2019). An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815–834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

Gómez, L. (2010). Un espacio para la investigación documental. Revista Vanguardia Psicológica Clínica Teórica y Práctica, 1(2), 226–233.

Hernández-Sampieri, R., & Mendoza Torres, C. P. (2019). Metodología de la investigación. Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. Delegación Álvaro Obregón.

Martí Ferriol, J. L. (2021). An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6. df. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.186

Marzá Ibáñez, A., Torralba Miralles, G., & Grupo Trama. (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS. Revista de Traductología, 17, 35–20. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226

Parra López, G., & Bartoll Teixidor, E. (2019). El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 343–370. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.12

Romero-Fresco, P. (2019). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialized Translation.

Zarrouk, M. (2006). Microhistoria e historia de la traducción. Sendebar, 17, 5–19

Downloads

Published

2022-09-16

How to Cite

Araújo Peña, A. N. ., & Cabezas Tovar, S. . (2022). Is this well translated? Standards of ATV’s applied to The Office . Ingenio Libre, 10(20), 217-243. https://doi.org/10.18041/2322-8415/ingelibre.2022.v10n20.9441