¿Esto está bien traducido? Estándares de la traducción audiovisual (AVT) aplicados a The Office
PDF

Palabras clave

Traducción Audiovisual
Normas
Estándares
Doblaje
Adaptación Audiovisual Translation
Norms
Standards
Dubbing
Adaptation

Resumen

La traducción audiovisual no es más que otra rama de la traducción que trabaja con materiales audiovisuales con los que estamos en contacto en nuestra vida diaria. Series, películas, documentales, e incluso programas noticiosos son objeto de este proceso lingüístico regulado por un conjunto de estándares y normativas que determinan los aspectos a tener en cuenta por el traductor. Este estudio de caso documental pretende, entonces, analizar los estándares y aspectos formales involucrados en la traducción audiovisual, dada la escasez en la literatura relacionada a la estandarización, haciendo énfasis particular en las series de comedia televisivas, y realizando a su vez una aplicación de la normativa en uno de estos productos. La metodología de este estudio incluyó la recopilación de información mediante la búsqueda y lectura de artículos y libros sobre el tema, y el uso de escenas extraídas de la serie estadounidense The Office como material audiovisual para comparación y análisis. Los resultados revelaron que existen ciertas expresiones, juegos de palabras y chistes que no pueden ser traducidos literalmente para la lengua destino sin que parezcan poco naturales y pierdan el sentido original de la escena, tornándose confusos para determinadas audiencias debido a la diferencia en las connotaciones culturales y relaciones dentro de las distintas regiones de América Latina y la tierra de origen de las producciones audiovisuales. Se concluye que estos contratiempos corresponden a diferentes casos de traducción, que pueden enfocarse más en la fidelidad del texto guía o en el contexto literal del material, obligando a los traductores a tener en cuenta multitud de aspectos como el significado y el uso de las palabras, el conocimiento de las referencias culturales, incluso aspectos más técnicos como la sincronización labial (lip-sync) con el fin de realizar una buena adaptación. Este artículo pretende contribuir con la compilación de diferentes autores especialistas en el tema y la puesta en práctica de sus aportes para generar la reflexión de la comunidad de traductores, operarios y en formación, especialistas en la lengua, e interesados en el tema.

https://doi.org/10.18041/2322-8415/ingelibre.2022.v10n20.9441
PDF

Citas

Agost, R. (2001). Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario. TRANS. Revista De Traductología, 5, 127–142.

Baños, R. (2021). Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught? The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 13–33. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880262

Bartoll, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Editorial UOC.

Borowczyk, P. (2021). Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 51-64. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.004

Carrillo, C. C. (2020). El filtro afectivo positivo como estrategia de estimulación neurocognitiva para la modificación de conductas negativas en un niño en condición de discapacidad. https://doi.org/10.18041/978-958-5578-44-9

Chaume F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Conde Ruano, J. T. (2019). El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 86–112. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.3

Creswell, J. W. (2012). Educational research : planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson Education, Inc.

de Los Reyes Lozano, J. (2020). Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain. Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 33, 233–258.

Fuentes-Luque, A. (2019). An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies, 96(5), 815–834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711

Gómez, L. (2010). Un espacio para la investigación documental. Revista Vanguardia Psicológica Clínica Teórica y Práctica, 1(2), 226–233.

Hernández-Sampieri, R., & Mendoza Torres, C. P. (2019). Metodología de la investigación. Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. Delegación Álvaro Obregón.

Martí Ferriol, J. L. (2021). An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6. df. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.186

Marzá Ibáñez, A., Torralba Miralles, G., & Grupo Trama. (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS. Revista de Traductología, 17, 35–20. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226

Parra López, G., & Bartoll Teixidor, E. (2019). El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 343–370. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.12

Romero-Fresco, P. (2019). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialized Translation.

Zarrouk, M. (2006). Microhistoria e historia de la traducción. Sendebar, 17, 5–19